Szabó Lőrinc: A halál csiráival…


XXIV.

Nem futni, – szép lassan kimenni az
időből, és folytatni, napra-nap,
a lassu meghalást: igen, csak ez
jut nekem is, hisz tudom – óh, sokan
megmondták! – hogy az öröm gyilkosa
a lélek és a szellem. Gyötrelem
öntudatra ébredni: nincs sehol
valóságos cél, hitre érdemes.
Ha állat volnék, hegyek és mezők
s a perc kóbor fia, vagy ha paraszt
ekék nyomát követném s egyszerű
emberek közt pihennék, amikor
zsongó méhkas a májusi akác
s a föld szivéig ledobog a Nap
fullasztó gyönyöre, még csak nem is
sejtve, hogy mily gyönyörű a világ,
nem illetnék ajkam a csüggedés
és céltalanság fájó szavai
s nem érezném, hogy milyen nyomorult
a legnagyobb élet is. A robot
nehéz, de talán megnyugtat. Nekem
üres a lélek s a test alacsony: soha
nem fogok igazán örűlni, mert
antik romok s modern igéretek
között a beteg századok fölé
szivárványhidat épitve szavam
hitetlenség szava s gondolatom
a halál csiráival születik.

Szabó Lőrinc: Hasztalan lázadás

Pillám alatt összetört ezer álom
s – szeretlek? nem szeretlek? – nem tudom már.
Túlságosan ragyogsz, eleven álom,
s szerelmedet elbirni nem tudom már.

Gyűlölködve kiáltom: – Idegen kéz,
eressz! ne vezesd utam! megtagadlak! –
Mégis te formálsz ujjá, idegen kéz,
és csak nő az erőd, ha megtagadlak.

Nem tudom, mi történt… Talán az Isten
játszik velem s te vagy a fény szemében.
Ha eldoblak, megjelenik az Isten
s nehéz harag hömpölyög nap-szemében.

Nemes Nagy Ágnes: Egy ismeretlen

Bosor Zoltán-Lila szoba
Egy ismeretlen, kongó, nagy szobában,
hol néhány szék van és egy zongora,
itt mondanám meg, hogy már nem szeretlek,
s talán nem is szerettelek soha.

S átölelne a kongó ismeretlen,
s egyedül maradhatnék, mint a fa,
jutalmául, hogy bátran ezt hazudtam,
mert oly nehéz. De hol van a szoba?

Auth Csilla - Nem tudok nem gondolni rád

Primerose: Szemem a végtelenbe látott


kitárt mellkassal, lelkem kibontva léptem feléd
csupasz szívem, megcáfolva az élet ütemét
nem dobogott már magamért

neved zengte szabadon
szárnyalt, mint a sas magason
s zuhant, porba, egyetlen szavadon

karod, mely derekam fonta át szeretve
szemed, mely mélyre fúrt szemembe
kezed, mely simogatva emelt az egekbe

egyetlen perc alatt mindent feledve
pörölyként sújtott le, vaksötét verembe
s mint mikor hirtelen csap le a fagy, deret lehelve
úgy hasított csontomig a szó, meztelen testem köré jégfalat emelve

kutattam íriszed univerzumát,
szemem messzire a végtelenbe látott
meglelem -e még benne az értem izzó lángot
vagy eztán, csukott szemekkel fagyosan járom a világot

Primerose: Táncot jár a szél


havas a táj fehérbe öltözött
lelkembe mégis a tavasz költözött
szememben ébred meleg barna szemed,
rajtam pihen simogató kezed

míg szavad számra suttogod
csacska szívem dobban egy nagyot
gyorsan ver szerelmesen
megpihen a kebleden

még az esti csók íze is piroslik a számon
de én már a reggel hevét várom
s kint a csendes udvaron
táncot jár a szél a havon

hirtelen el fog és éget a vágy
ajkadra vágyom mely édes és lágy
és erős férfi karod...
ahogy testem köré fonod

suttogó hangod kinyitja lelkem
tenyered nyomán virágzik testem
s kint csak hullanak a pelyhek szakadatlan
bent izzik a szobánk virágzó tavaszban

Primerose: Maradj velem


Édes hangod elvarázsol,
itt szól bennem lehetsz bárhol.
Harmat cseppek csilingelnek,
mikor megmozdul a nyelved.
A legszebb bimbó szirmát bontja,
ha a nevem, szád kimondja.

Ó, és drága ölelésed,
az elmúlás is újra ébred,
hogyha karodba borulva,
rád fonódva mint az inda,
csókod oltja szomjas ajkam,
nincs olyan , hogy abbahagyjam,
azt kívánva egyre-egyre,
repülve a fellegekbe,
Ez ajándék örök legyen,
maradj velem! Maradj velem!

Chicago - If you leave me now

JENS AUGUST SCHADE: A ládikó /Chatollet/

A daloló lakkmadarak a ládikón,
a rejtelmes kínai napfényistenek,
kik önmagukról festegetnek képeket,
s mintha évezredek kelnének tőlük dalra bennem,
oly élővé lesz minden itt,
ülök csak s bámulom a ládikót,
mely zenélni kezd hirtelen
s kinyílik,
s látom, Kína mindahány istene
kórusba kezd bele
köröttem itt
s gyerekes nyugalommal énekel.

JENS AUGUST SCHADE: A csodálatos váza /Den vidunderlige vase/


A csodálatos váza - az időtlen szöcskével,
amelyik ugyanegy helyen áll napra nap
a sötétzöld fűben. Mögötte meg a hold
s egy sötét kicsi templom. Mily szívesen ülnék ott,
ha álmodva a képbe beletűnhetnék magam is -
nézném a zord vidék aprócska házain
a fénylő holdsugárt. S hallgatnám hangjait
a reszkető tücsök halhatatlan dalának.

Related Posts with Thumbnails